Con múltiples pistas de subtítulos en inglés, dependiendo el idioma que están escuchando, el equipo detrás de Judgment lleva la localización a un nuevo nivel.
“Quiero un tema subtitulado en inglés que refleje los que lo actores ingleses están diciendo, pero quiero un segundo tema subtitulado en inglés que acompañará el audio japonés. ¿Podemos hacerlo?” Le pregunté a un cuarto lleno de desarrolladores japoneses a través de teleconferencia.
Pasó un momento de silencio que se sintió como una eternidad. Claramente había confusión.
“Probablemente podamos hacerlo pero… ¿por qué?”
Soy Scott Strichart, productor de localización para la serie de Yakuza, y esta es la historia de por qué nuestro próximo juego, Judgment, tiene dos audios de idiomas y dos temas subtitulados en inglés (además de temas subtitulados en francés, italiano, alemán y español castellano).
Han pasado casi 13 años desde que tuvimos una opción de audio en inglés en un juego de Yakuza. A pesar de haber tenido un increíble talento interpretando roles principales, ese doblaje simplemente… no fue bien recibido. Desde entonces, solo tenemos audio japonés como única opción, pero con Judgment introduciendo todo un nuevo reparto, pensamos que sería un buen momento para intentar una vez más todo esto del inglés, mientras que, por supuesto, también ofrecemos el audio original en japonés, si eso es lo que prefieren.
Pero de lo que realmente quería hablar es que no importa qué audio de idioma elijan, recibirán una pista subtitulada específicamente elaborada para ese idioma, y somos uno de los primeros juegos en hacer eso.
¿Alguna vez han jugado un título con un doblaje y han elegido el audio en japonés, solo para ver los subtítulos del doblaje en inglés, a pesar de que claramente no coinciden con la extensión o incluso quizás con la intensidad de la línea? La gente los llama “dubtitles”, y suceden porque el audio en inglés es generalmente tratado como el idioma principal, por obvias razones, y el audio japonés actúa como una simple función extra para la multitud entusiasta. Pero para un juego tan impregnado de japonés como Judgment y su legado de Yakuza, esta no fue una concesión aceptable para mí.
Así que localizamos la historia dos veces. Y tuve que convencer a algunas personas para dejarnos hacerlo. Traje ejemplos de algunas grandes películas que lo hicieron. Incluso hay anime en servicios streaming lo hacen. Así que ¿por qué no hacerlo en un videojuego? Bueno, la respuesta sencilla es por que los videojuegos tienen mucho más texto, así que quiero repetir esa primera oración para asegurarme de que lleve la cantidad apropiada de peso: Localizamos la historia dos veces.
Esencialmente, tomamos una traducción base y luego la llevamos hacia dos direcciones diferentes para los audios en japonés e inglés. El audio japonés tuvo nuestro paso tradicional “Yakuza”, escuchando atentamente cada línea y elaborando el diálogo para que se adaptara a él. El guión en inglés fue escrito para que los actores lo elaboraran, con un mayor enfoque en asegurarnos de que sonara como la gente en verdad diría esas cosas en inglés. Algunas veces, ¡las dos versiones son totalmente la misma! Otras, totalmente diferentes.
Ambos idiomas fluctúan y fluyen de forma diferente por naturaleza, y esto nos permite jugar con la fortaleza de cada uno de ellos, en vez de permitir que el inglés se vea obstaculizado por la estructura de oraciones del japonés, o que el japonés tenga “dubtitles” que claramente no son lo que el orador está diciendo, incluso para el oído que no está entrenado.
Esto también nos permitió hacer escenas como esta, que llegan a la misma idea a través de diferentes caminos. En japonés, la línea previa es “Advertencia justa…” mientras que en inglés la línea previa es “¿Todavía quiere demandar? Ambas versiones representan la amenaza de forma diferente, pero Yagami suena como todo un tipo malo en ambas versiones, que es lo que al final queremos lograr. Al ver los dos tráilers que hicimos, también escucharán otras pequeñas diferencias entre los dos.
Si están preocupados, el inglés sigue siendo una fiel localización de la historia, y los subtítulos japoneses también fueron elaborados con todas las consideraciones para una buena lectura que siempre se refiere a la localización de un título de Yakuza. Así que mientras sé que algunos de nuestros fans más antiguos van a poner el audio en japonés y no mirarán atrás, otros simplemente preferirán el inglés porque es su primer idioma, lo que sí deseo es que después de pasarlo completo por primera vez le den una oportunidad al otro idioma. Igual, no encontrarán todos los gatos escondidos en la primera pasada.
Lo que acá alcanzamos se siente como un logro monumental en localización de videojuegos, y espero que estén dispuestos a darnos sus opiniones de si funciona para ustedes o no, porque ¡realmente no fue fácil! Sueño con el día de que esfuerzos como este pongan fin a todo el debate de subtítulos versus doblaje, ambos son formas válidas de experimentar cualquier medio mientras que se traten con el mismo cuidado.
“Probablemente podamos hacerlo pero… ¿por qué?” el equipo de desarrollo preguntó.
“Porque es la forma correcta de hacer las cosas,” dije.
Judgment se lanza el 25 de junio en PS4 con audio en inglés y japonés, subtítulos en inglés, francés, italiano, alemán y español castellano, (los cuales se basan en la subpista de audio japonesa.) Todas las copias físicas incluyen una portada reversible y un sticker de Ryu Ga Gotoku, y las reservas digitales incluyen un tema estático con Yagami, el protagonista de Judgment, y acceso temprano a todo el juego el 21 de junio. ¡Gracias a todos!
Los comentarios están cerrados.